آنگلوفون *** Anglophone

آنگلوفون *** Anglophone

آموزش زبان انگلیسی (پایه‌ای، میانی، پیشرفته)
آنگلوفون *** Anglophone

آنگلوفون *** Anglophone

آموزش زبان انگلیسی (پایه‌ای، میانی، پیشرفته)

چگونگی مجهول‌سازی جملات در زبان انگلیسی

چگونگی مجهول‌سازی جملات در زبان انگلیسی

نویسنده: محمد رجب‌پور

یکی از ساختارهای بسیار مهم و پرکاربرد در زبان انگلیسی، ساختار «مجهول» (Active) است که می‌توان آن را بر تمام جمله‌هایی که فعل گذرا به مفعول دارند اعمال کرد. هر گاه کننده‌ی کار را ندانیم یا کننده‌ی کار را به دلیلی نمی‌خواهیم ذکر کنیم یا مفعول برایمان مهم‌تر از فاعل است می‌توانیم از ساختار مجهول استفاده کنیم. جمله‌ای که «مجهول» نیست را «معلوم» (Active) می‌نامند. برای مجهول ساختن یک جمله در زبان انگلیسی باید گام‌های زیر را برداشت: 

ادامه مطلب ...

تفاوت فعل‌های lie و lay در زبان انگلیسی

از آنجا که فعل lie دارای چند معنی است و بسته به معنا می‌تواند باقاعده یا بی‌قاعده باشد، گاه زبان‌آموزان در کاربرد درست آن دچار مشکل و سردرگمی می‌شوند. مشکل وقتی پیچیده‌تر می‌شود که پای فعل lay هم به میان آید که شکل ساده‌ی آن با گذشته‌ی بی‌قاعده‌ی فعل lie یکسان است. در جدول بالا می‌توانید صورت‌های مختلف این دو فعل را همراه با معنا بیابید. هم‌چنین در زیر مثال‌هایی از این فعل‌ها در قالب جمله به همراه ترجمه‌ی فارسی آنها آمده است. 

ادامه مطلب ...

ضمیر مفعولی زائد در جمله‌واره‌های وصفی

گاهی زبان‌آموزان در جمله‌واره‌های وصفی (Adjective Clauses) هنگامی که who(m)، that یا which نقش مفعول جمله‌واره را دارد یک ضمیر مفعولی به جمله‌واره می‌افزایند که زائد است و باید از کاربرد آن خودداری کرد.

برای مثال، می‌خواهیم به انگلیسی بگوییم «مردی که ملاقات کردی عمویم است.»

نگویید: The man whom you met him is my uncle.

بگویید: The man whom you met is my uncle. 

ادامه مطلب ...

ضمیر فاعلی زائد در جمله‌واره‌های وصفی

گاهی زبان‌آموزان در جمله‌واره‌های وصفی (Adjective Clauses) هنگامی که who، that یا which نقش فاعل جمله‌واره را دارد یک ضمیر فاعلی به جمله‌واره می‌افزایند که زائد است و باید از کاربرد آن خودداری کرد.

برای مثال، می‌خواهیم به انگلیسی بگوییم «مردی که روزنامه می‌خواند عمویم است.»

نگویید: The man who he is reading a newspaper is my uncle.

بگویید: The man who is reading a newspaper is my uncle. 

ادامه مطلب ...

ضرب المثل «سیلی نقد به از حلوای نسیه» به انگلیسی

انگلیسی‌زبان‌ها می‌گویند:

A bird in the hand is worth two in the bush.

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی این ضرب‌المثل برابر است با «پرنده‌ای در دست به اندازه‌ی دو تا پرنده در بوته‌زار می‌ارزد». اما اگر بخواهیم برای این ضرب‌المثل برابرنهادی در زبان فارسی بیابیم باید بگوییم «سیلی نقد به از حلوای نسیه».