ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
میخواهیم جملهی زیر را از فارسی به انگلیسی برگردانیم:
«انگلیسی آمریکایی با انگلیسی بریتانیایی متفاوت است.»
نگویید: American English is different with British English.
بگویید: American English is different from British English.
پس از صفت different به معنی «متفاوت»، حرفاضافهی from را باید به کار برد و نه with. البته گاهی در انگلیسی آمریکایی حرفاضافهی than و در انگلیسی بریتانیایی حرفاضافهی to پس از different به کار میرود. به مثالهای زیر از فرهنگنامهی آکسفورد توجه کنید:
(North American English) He saw he was no different than anybody else.
او دید (پی برد) که با هیچ کس دیگری متفاوت نیست.
(British English) It's very different to what I'm used to.
با آنچه که من بدان عادت دارم بسیار متفاوت است.
سلام!
مطلبتون خیلی خوب بود.
لطفا درباره the same as و ساختار اون هم توضیح بدید.
یا علی